Vyhledávání
Zemřel překladatel Vladimír Medek, do češtiny přeložil Harryho Pottera nebo Sto roků samoty
Famfrpál, Prasinky, Brumbál nebo Nebelvír. Vladimír Medek byl ten, který tato slova vymyslel. Byl to právě on a jeho bratr Pavel, kteří do češtiny přeložili knižní fenomén o kouzelnickém učňovi Harry Potterovi. Vladimír Medek zemřel 2. září ve věku 82 let. Informaci řekla předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová.
Zprávu o jeho smrti přinesl na svém facebookovém profilu měsíčník pro světovou literaturu PLAV. “Se zármutkem oznamujeme, že v pátek 2. září zemřel Vladimír Medek, překladatel ze španělštiny, angličtiny a portugalštiny, nositel Ceny Josefa Jungmanna z roku 2018.” Dodal také, že poslední rozloučení se uskuteční v sobotu 17. září v 11 hodin na Ledním hřbitově v Novém Boru.
Ságu o brýlatém čaroději přeložil Vladimír Medek společně se svým bratrem Pavlem, je podepsaný pod prvním, druhým a čtvrtým dílem. “Vždycky jsem říkal, že knihy paní Rowlingové musíme natolik počeštit, aby byly srozumitelné i těm docela malým. Zároveň ale musí být jasné, že se to děje v cizině a ne třeba v Zadní Třebáni,” odpověděl na to, proč jména některých postav počeštili a proč některá nechali původní.
Medek ale nepřekládal jen Harryho Pottera. Překládal z angličtiny, španělštiny a portugalštiny. Absolvoval Vysokou školu ekonomickou a od roku 1965 pracoval ve sklářském průmyslu. Počátkem 60. let pobýval na Kubě, od roku 1991 ve Španělsku. Knižně publikoval od roku 1963, známý se stal ale hlavně díky překladům z angličtiny a španělštiny. Přeložil například Sto roků samoty a Dobrodružství Miguela Littína v Chile od Gabriela Garcíi Márqueze nebo díla Maria Vargasse Llosy či Sheckleyův sci-fi román Desátá oběť.