Zemřel překladatel Vladimír Medek, do češtiny přeložil Harryho Pottera nebo Sto roků samoty

8. září 2022·Koktejl·Redakce

Vladimír Medek (Zdroj: Profimedia)

Famfrpál, Prasinky, Brumbál nebo Nebelvír. Vladimír Medek byl ten, který tato slova vymyslel. Byl to právě on a jeho bratr Pavel, kteří do češtiny přeložili knižní fenomén o kouzelnickém učňovi Harry Potterovi. Vladimír Medek zemřel 2. září ve věku 82 let. Informaci řekla předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová.

Zprávu o jeho smrti přinesl na svém facebookovém profilu měsíčník pro světovou literaturu PLAV. “Se zármutkem oznamujeme, že v pátek 2. září zemřel Vladimír Medek, překladatel ze španělštiny, angličtiny  a portugalštiny, nositel Ceny Josefa Jungmanna z roku 2018.” Dodal také, že poslední rozloučení se uskuteční v sobotu 17. září v 11 hodin na Ledním hřbitově v Novém Boru.

Ságu o brýlatém čaroději přeložil Vladimír Medek společně se svým bratrem Pavlem, je podepsaný pod prvním, druhým a čtvrtým dílem. “Vždycky jsem říkal, že knihy paní Rowlingové musíme natolik počeštit, aby byly srozumitelné i těm docela malým. Zároveň ale musí být jasné, že se to děje v cizině a ne třeba v Zadní Třebáni,” odpověděl na to, proč jména některých postav počeštili a proč některá nechali původní.

View this post on Instagram

A post shared by ČT24 (@ct24zive)

Medek ale nepřekládal jen Harryho Pottera. Překládal z angličtiny, španělštiny a portugalštiny. Absolvoval Vysokou školu ekonomickou a od roku 1965 pracoval ve sklářském průmyslu. Počátkem 60. let pobýval na Kubě, od roku 1991 ve Španělsku. Knižně publikoval od roku 1963, známý se stal ale hlavně díky překladům z angličtiny a španělštiny. Přeložil například Sto roků samoty a Dobrodružství Miguela Littína v Chile od Gabriela Garcíi Márqueze nebo díla Maria Vargasse Llosy či Sheckleyův sci-fi román Desátá oběť.

 

 

 

Koktejl - další články