Michal Prostějovský: Muzikál Ježíš měl 1 300 repríz s 900 000 diváky. To už se nikdy opakovat nebude

18. listopadu 2021·Zábava·Iva Pavlousková

Michael Prostějovský (Foto: Frekvence 1)

Muzikály se u nás těší stále vysoké oblibě. Poutavé příběhy s chytlavými melodiemi prostě táhnou. Honza Dědek si proto do Press klubu Frekvence 1 pozval odborníka na hudební divadlo a muzikály Michala Prostějovského. Jako textař je podepsán pod českými verzemi muzikálů Jesus Christ Superstar, Josef, Evita nebo Kočky.

Muzikály se Michal Prostějovský začal hlouběji zabývat během své emigrace do Německa „Hudební divadlo bylo vždycky moje hobby. I jsem ho studoval na Divadelní vědě v Praze,“ přiznal v rozhovoru pro Frekvenci 1. Když pak muzikály v devadesátých letech začínaly u nás, tak už měl náskok. Jednak know-how, ale i potřebné kontakty. Na nejúspěšnější muzikál Jesus Christ Superstar, který přeložil v roce 1993, zavzpomínal Michal Prostějovský: „Dosáhli jsme skoro 1 300 repríz, to je pohádka. To už nikdy nebude. Nejsou pro to podmínky, není boom. Nejsou ani autoři takového kalibru.“  Nejsou inscenace jako Bídníci, Kočky, Fantomové Opery, které by se hrály 20 let.

Ve své době se hádali o rekordy s dalším úspěšným muzikálem Drákulou. Oba tituly měly podobný počet diváků, něco kolem 900 000.  Zároveň pro Frekvenci 1 uvedl, že každé představení, které dnes dosáhne sta repríz, je úspěšné. Producenti a divadla se s tímto prostě musí naučit žít. Podle něho nejde o krizi muzikálů, ale pouze návrat k normálu po obrovském boomu v devadesátkách.

Původně měl na začátku 90 let Prostějovský přeložit Kočky, k těm ale nedostali licenci. Vrátil se k nim až po deseti letech, premiéru měly tedy až v roce 2004. Podle svých slov byl nakonec rád, že jako prvního překládal Ježíše.  Řekl: „Ježíše jsem znal velice dobře, protože jsem viděl film. Studiové album jsem znal.  Měl jsem ho pod kůží. Přeložil jsem ho během dvou měsíců, což se u žádného titulu neopakovalo.“  Překlad jiných mu trvá zhruba půl roku, za rok zvládne maximálně jeden. Za svou kariéru stačil přeložit přibližně 15 – 16 muzikálů. „Já trpím, půlroku jsem zavřený sám. Nikdo mi s tím nepomůže. Začne to žít až při zkouškách, před diváky…To je pro mě ta radost, ten doping,“ odpověděl na dotaz Honzy Dědka, zda mu dělá radost práce na překladech děl tak známého autora, jakým je Andrew Lloyd Webber. Začátek práce na novém titulu je strašně náročný. Větší radost mu dělá až tak druhé, třetí nastudování.

Nyní pracuji na muzikálu Kinky Boots, který bude mít za dva roky premiéru v Ostravě,“ prozradil na závěr rozhovoru. Příběh je inspirován skutečnými událostmi. Vypráví o Charliem Priceovi, jenž se snaží po smrti otce zachránit krachující rodinnou továrnu na výrobu bot.

Poslechněte si celý rozhovor:

Zábava - další články