Norská verze Popelky obsahuje polibek dvou mužů. Bude se v Česku vysílat nebo diváci uvidí cenzurovanou verzi?

3. prosince 2021·Celebrity·Barbora Turková

Tři přání pro Popelku. (Foto: se souhlasem Nordisk Film)

Remake populární česko-německé pohádky Tři oříšky pro Popelku, kterého se chopili Norové, není ještě ani v kinech, ale už teď budí rozpaky a emoce. A to zdaleka ne kvůli tomu, že filmaři předělali oblíbenou českou klasiku. Ve filmu je totiž scéna, kde se líbají dva muži. Společnost uvádějící film do kin měla tuto scénu cenzurovat. Jak to tedy je? Informaci přinesl Blesk.

Distribuční společnost Bontonfilm se ohradila proti nařčení z toho, že cenzuruje norský film, který je inspirovaným českým snímkem Tři oříšky pro Popelku. Ten bude uveden do kin na Vánoce, nese ale název Tři přání pro Popelku. V tiskové zprávě uvádí, že snímek má dvě verze – norskou a mezinárodní, které je určená pro distribuci mimo Norsko.

V mezinárodní verzi není polibek dvou mužů, který v norské verzi ale je. Jeho absenci kritici označili za cenzuru. “Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo toto udělat. Fakt, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ napsal PR manažer Bontonfilmu Lukáš Vedral.

Situace je podle něj i dilematem pro norského producenta. Svolení k upravené mezinárodní verzi dal z obav o to, jaký dopad by i tak krátká scéna mohla mít. Následně se ale vyjádřila i firma Storm Films, která za filmem stojí. Ta všechno vysvětlila.

 

Zobrazit příspěvek na Instagramu

 

Příspěvek sdílený BONTONFILM (@bontonfilm)


Existuje pouze jedna jediná verze filmu, natočená režisérem a norským producentem. Kupujícím, kteří chtěli film uvést na Vánoce 2021, byl kvůli extrémnímu časovému omezení dodán ‚rozpracovaný‘ snímek se správnou délkou, aby se urychlil proces dabingu. Bohužel nebylo jasně sděleno, že tato verze je pouze dočasná,“ psali důrazně. „Všechny země, které budou film vysílat, promítnou naprosto stejný snímek.“ Kromě Norska a Česka to tak bude ještě i v Německu, Polsku, Rakousku a Slovensku.

Česká kina uvedou Tři přání pro Popelku 23. prosince a podle distributora představí moderní verzi příběhu, včetně nových kostýmů, výpravy, scenérie severské zimy a zasněžené krajiny. Díky dabingu se do Popelky vrátí Pavel Trávníček, i přestože v původní verzi ho předaboval Petr Svojka.

Norskou Popelku si zahraje zpěvačka Astrid Smeplass. Ta českou verzi zbožňuje. “Celé dětství jsem se každé Vánoce dívala na původní českou Popelku, protože u nás v Norsku se stala součástí vánočních tradic,” svěřila se kráska. Česká Popelka se ostatně těší velké popularitě i v Německu.

Celebrity - další články